商標(biāo)商標(biāo)
在商品品牌和廣告語的實(shí)踐翻譯中譯者實(shí)際上在從事一種再創(chuàng)作,盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征和譯語文化上的相似特征,盡可能向譯語文化貼近。
"文字翻譯"指在翻譯商標(biāo)和廣告語時(shí),一采用音譯,二用意譯,三是音意結(jié)合,第三種尤為普遍。"文化翻譯"指在文字翻譯基礎(chǔ)上貼近并融合譯語文化的習(xí)慣甚至有時(shí)專門服務(wù)于某一特殊的客戶群體。
現(xiàn)在就來看看外國商標(biāo)和廣告語吧!
1.Benz 奔馳
2.BMW 寶馬
3.Safeguard 舒膚佳
4.Lancome 蘭蔻化妝品
5.Rejoice 飄柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪達(dá)斯
10.Coca- Cola 可口可樂
11.Canon 佳能
12.Ritz 樂之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飛絲
16.Porsche 保時(shí)捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 寶姿
是不是發(fā)現(xiàn)中文名是如此熟悉
1. Make yourself heard.(Ericsson愛立信) 理解就是溝通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比爾斯) 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
3. Intel Inside.(Intel Pentium英特爾 奔騰) 給電腦一顆奔騰的"芯"。
4. Connecting People.(Nokia諾基亞) 科技以人為本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷達(dá)驅(qū)蟲劑) 蚊子殺殺殺。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳潔士) 健康笑容來自佳潔士。
7. Let's make things better. (Philips飛利浦) 讓我們做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA歐米茄) 凝聚典雅。
有一些經(jīng)典翻譯體現(xiàn)了"文字翻譯"和"文化翻譯"的完美結(jié)合:
評(píng):譯得絕妙,既利用了諧音,又把喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺充分反映出來,同時(shí)又接近中國文化中"可樂"一詞給人們的美好聯(lián)想。這些都賦予了商品積極正面的信息,無怪乎可口可樂如此廣受歡迎。同樣還有的是Pepsi Cola 百事可樂。
2. Nike, Puma, Reebok分別翻譯為"耐克","彪馬"和"銳步"
評(píng):都采取了音譯,但卻盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義。品牌均為兩個(gè)字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實(shí)與耐用。
評(píng):所選第一個(gè)音與原語相似。"露潔"為意譯加音義,加強(qiáng)了牙膏能潔白牙齒的信息,現(xiàn)出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達(dá),可以看作對(duì)品牌的文化翻譯。
4. Kodak 柯達(dá) A Kodak Moment.就在柯達(dá)一刻
評(píng):將膠卷的特色表現(xiàn)得很充分,譯文也十分強(qiáng)調(diào)效果。
5. Levi's 列維斯 Quality never goes out of style. 質(zhì)量與風(fēng)格共存
評(píng):反說正譯,十分巧妙。
6. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡
評(píng):譯文在效果上將原文發(fā)揮得很好,有采用四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊。
這些精彩的翻譯只是從眾多廣告翻譯直節(jié)選出來的,都體現(xiàn)了譯者的獨(dú)巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色。
來源:每日一篇英語美文
編輯:IPRdaily.cn LoCo
校對(duì):IPRdaily.cn 縱橫君
本文來自每日一篇英語美文并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://jupyterflow.com/”
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧