知人知識產(chǎn)權(quán)
#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場#
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
原標(biāo)題:機器翻譯真的靠譜嗎?
機器翻譯,又稱為自動翻譯,它是計算語言學(xué)的一個分支,是人工智能的終極目標(biāo)之一。近年來,機器翻譯等語言智能技術(shù)迅猛發(fā)展,甚至出現(xiàn)了很多可以實現(xiàn)實時翻譯的小機器:你說一句,它立刻翻譯出來。此外,機器翻譯在我們知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)的應(yīng)用也比比皆是。
機器翻譯相對于傳統(tǒng)的人工翻譯,有著成本低、易于把控、翻譯速度快等優(yōu)勢,那么,機器翻譯真的靠譜么?我們知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)的從業(yè)人員是否可以在工作中依賴于機器翻譯呢?
為此,IPRDAILY旗下的知人學(xué)院特意邀請了優(yōu)選字符人工智能技術(shù)(北京)有限公司的市場總監(jiān)陳蕊女士,將于7月22日晚八點為大家?guī)眍}為《機器翻譯真的靠譜嗎?》的直播分享。在本次直播中,陳蕊女士將首先簡介翻譯在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展歷史、以及為何涉及權(quán)利的翻譯固化成三步。其次闡述機器翻譯的發(fā)展史、各階段的情況總結(jié)、機器翻譯的優(yōu)劣勢和技術(shù)難題以及在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的應(yīng)用。最后總結(jié)機器翻譯如何使用靠譜以及企業(yè)IPR、代理師、研發(fā)人員、譯員如何應(yīng)用機器翻譯。
直播時間:7月22日晚20:00
掃描長圖底部二維碼,即可進入直播頁面↓↓↓
講師簡介
陳蕊
優(yōu)選字符人工智能技術(shù)(北京)有限公司 市場總監(jiān)
陳蕊女士曾先后在兩家跨國企業(yè)擔(dān)任大中華區(qū)專利主管職務(wù),其中法國湯姆遜集團是全球第三大專利權(quán)授權(quán)費收入企業(yè)。其間,擁有為權(quán)利所有人組建專業(yè)隊伍和構(gòu)建內(nèi)部知識產(chǎn)權(quán)保護運營體系的豐富實踐經(jīng)驗,基于代理機構(gòu)和權(quán)利所有人雙方面的工作經(jīng)歷,陳蕊女士對于企業(yè)如何利用內(nèi)部外部資源、節(jié)約成本、確保質(zhì)量地構(gòu)建其知識產(chǎn)權(quán)保護機制有著深刻獨到的見地和豐富的實際操作經(jīng)驗。陳蕊女士目前擔(dān)任優(yōu)選字符市場總監(jiān)職務(wù),負責(zé)優(yōu)選字符國內(nèi)外市場的推廣與運維,根據(jù)其不同特性為客戶提供定制化的翻譯服務(wù)等工作。
掃碼進群交流學(xué)習(xí),還可領(lǐng)取學(xué)習(xí)資料↓↓↓
也可添加管理員微信,邀請進群↓↓↓
7月22日晚八點,我們直播間不見不散!
點擊閱讀原文鏈接
可直接進入直播頁面!
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
編輯:IPRdaily王穎 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:今晚20:00直播!機器翻譯真的靠譜嗎?(點擊標(biāo)題查看原文)
如有想看文章主題內(nèi)容,歡迎留言評論~
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是具有全球影響力的知識產(chǎn)權(quán)媒體,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://jupyterflow.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧