活動(dòng)
#本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)#
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
原標(biāo)題:贈(zèng)書活動(dòng) | 國(guó)內(nèi)首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材上市
本期新書推薦是由曹懷軍主編編寫的《專利摘要漢英翻譯》。
本次活動(dòng)采取匿名模式,您可直接在文末留言,截至12月25日12點(diǎn)之前評(píng)論暫不放出,12月25日12點(diǎn)之后放出后臺(tái)評(píng)論,在本文微信文末留言第8名,即可免費(fèi)獲得 《專利摘要漢英翻譯》新書一本?。粞宰?jǐn)?shù)不得少于50字哦!)。
微信文章鏈接:《贈(zèng)書活動(dòng) | 國(guó)內(nèi)首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材上市》(點(diǎn)擊標(biāo)題即可查看原文)
曹懷軍 西安外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授
我國(guó)專利制度建設(shè)自1984年《中華人民共和國(guó)專利法》頒布算起,至今不到40年,但是在創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展、知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)等政策的大力支持下,我國(guó)專利事業(yè)發(fā)展迅猛。根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公布的消息,2019年中國(guó)已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)《專利合作條約》框架下國(guó)際專利申請(qǐng)量最多的國(guó)家。
專利翻譯長(zhǎng)期以來僅被歸為科技翻譯的一個(gè)分支,未能得到學(xué)術(shù)界的足夠關(guān)注。截至目前,以專利翻譯為獨(dú)立主題的專著/教材鳳毛麟角。由于專業(yè)人才培養(yǎng)體系不完善、對(duì)專利摘要翻譯的重視度不足等原因,專利摘要漢譯英的質(zhì)量不盡如人意,已定稿并發(fā)布的英語譯文往往存在或多或少的瑕疵,不利于我國(guó)專利“走出去”。在這樣的背景下,本人不揣淺陋,基于西安外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院與知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社有限責(zé)任公司及北京如文思科技信息咨詢有限公司多年合作中的專利翻譯教學(xué)實(shí)踐,撰寫了本教材,愿能稍解廣大學(xué)子心中對(duì)專利摘要英譯之困惑,為知識(shí)產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展略盡綿薄之力。
本書著重突出“實(shí)用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開討論,而是從引領(lǐng)新手譯員的角度入手,細(xì)致講解對(duì)于一篇專利摘要,如何劃分結(jié)構(gòu)、理清邏輯、查證術(shù)語及遣詞造句。本書第一單元為概論,介紹了專利摘要英譯原則及世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的翻譯質(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)。第二~四單元分別引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)基本句型、理清漢語邏輯、熟悉翻譯風(fēng)格。后八個(gè)單元按照IPC國(guó)際專利分類表中的八大部類逐個(gè)講解,每個(gè)單元中有“范例精講”,手把手地教給讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實(shí)語料詳解新手譯員容易出現(xiàn)的問題;有“鞏固練習(xí)”并配有參考譯文,供讀者自行練習(xí)以鞏固所學(xué)。前述所有章節(jié)全部譯例均經(jīng)過編者多次修訂和完善,不同于現(xiàn)有公開譯文。后八個(gè)單元均另配有“譯作鑒賞”,該部分英語譯文基本直接引自歐洲專利局網(wǎng)站,請(qǐng)恕未在文內(nèi)逐個(gè)標(biāo)注來源,鼓勵(lì)學(xué)有余力的讀者在閱讀的基礎(chǔ)上展開深層思考,嘗試?yán)脮兴鶎W(xué),有理有據(jù)地對(duì)現(xiàn)有公開譯文做出修訂。
本書中引用的專利文件漢語原文均注明了文獻(xiàn)號(hào)(少量很短的片段除外),一是出于對(duì)原文知識(shí)產(chǎn)權(quán)的尊重,二是方便讀者查證和理解相關(guān)專利文件。為了節(jié)省篇幅,本書并未提供所有摘要的附圖,若讀者在學(xué)習(xí)過程中理解原文的確存在困難,可在國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局網(wǎng)站http://epub.cnipa.gov.cn查詢?cè)紝@募?。?duì)于官方公布的原始專利文件中偶爾出現(xiàn)的語句欠通順等問題,在收入本書時(shí)仍維持了原文,以便讀者能在真實(shí)的翻譯市場(chǎng)環(huán)境中鍛煉翻譯能力。
《專利摘要漢英翻譯》
作者:曹懷軍 編著
出版:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社“來出書”平臺(tái)
ISBN:978-7-5130-6988-5
定價(jià):59.00元
圖書簡(jiǎn)介
本書著重突出“實(shí)用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開討論,而從引領(lǐng)新手譯員的角度入手,細(xì)致講解對(duì)于一篇專利摘要,如何劃分結(jié)構(gòu)、理清邏輯、查證術(shù)語及遣詞造句。本書第一單元為概論,介紹了專利摘要英譯原則及世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的翻譯質(zhì)檢標(biāo)準(zhǔn)。第二~四單元分別引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)了基本句型、理清了漢語邏輯、熟悉了翻譯風(fēng)格。后面的八個(gè)單元按照IPC國(guó)際專利分類表中的八大部類逐個(gè)講解,在每個(gè)單元中,有“范例精講”,手把手地教讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實(shí)語料詳解新手譯員容易出現(xiàn)的問題;有“鞏固練習(xí)”并配有參考譯文,供讀者自行練習(xí),鞏固所學(xué)。
部分內(nèi)頁展示圖:(點(diǎn)擊圖片放大查看)
作者簡(jiǎn)介
曹懷軍,西安外國(guó)語大學(xué)副教授,主講專利翻譯概論、專利翻譯案例與實(shí)踐、WOSA翻譯工作室等課程。參與陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目2項(xiàng),主持和參與其他各類項(xiàng)目5項(xiàng)。發(fā)表CSSCI期刊論文1篇,其他刊物論文6篇。參與編寫教材《外交新聞漢英翻譯》,獲批SPOC在線課程,指導(dǎo)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目獲國(guó)家級(jí)立項(xiàng)并順利結(jié)題。
贈(zèng)書活動(dòng)
截至12月25日12點(diǎn)整!
本次活動(dòng)采取匿名模式
您可直接在本文微信文末留言
微信文章鏈接:《贈(zèng)書活動(dòng) | 國(guó)內(nèi)首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材上市》(點(diǎn)擊標(biāo)題即可查看原文)
截至12月25日的12點(diǎn)之前評(píng)論暫不放出
12月25日12點(diǎn)之后放出后臺(tái)評(píng)論
在本文末留言第8名,即可免費(fèi)獲得
《專利摘要漢英翻譯》新書一本!
趕快參與留言吧
最后,要特別感謝知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社“來出書”平臺(tái)大力支持本次活動(dòng)。本次贈(zèng)書將由知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社“來出書”平臺(tái)免費(fèi)郵寄給獲得贈(zèng)書資格的讀者朋友。
點(diǎn)擊閱讀原文或掃描下方二維碼即可購(gòu)書!
▼點(diǎn)閱讀原文,購(gòu)好書
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
編輯:IPRdaily王穎 校對(duì):IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:贈(zèng)書活動(dòng) | 國(guó)內(nèi)首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材上(點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)
如有想看文章主題內(nèi)容,歡迎留言評(píng)論~
點(diǎn)擊圖片,查看專題詳情!
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是具有全球影響力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)媒體,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國(guó)、美國(guó)、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司及成長(zhǎng)型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬用戶(國(guó)內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://jupyterflow.com/
麥當(dāng)勞“麥辣”僅是食物口味通用詞匯?法院改判:屬臆造詞,具備商標(biāo)顯著性
關(guān)于專利權(quán)評(píng)價(jià)報(bào)告在維權(quán)過程中,你關(guān)心的那些事!
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧