IPR Daily,知識(shí)產(chǎn)權(quán)第一新銳媒體
作者:劉丹
來源:知其二 知其二為IPRdaily聯(lián)合打造的原創(chuàng)內(nèi)容分享平臺(tái)
一個(gè)字母或兩個(gè)字母的組合,稱為字頭,三個(gè)及以上字母為英文。這里只介紹英文的審查標(biāo)準(zhǔn),字頭的審查標(biāo)準(zhǔn)會(huì)在以后的分享中介紹。
一、無含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
兩個(gè)無含義的英文商標(biāo),首字母不同,一般判定為不近似商標(biāo)。
1.首字母相同,其他字母變換順序
三個(gè)不同字母組成的英文商標(biāo),首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會(huì)判定為近似。如:
如果是四個(gè)字母,判定為近似的幾率會(huì)有所上升,大約有40%的審查員會(huì)判定為近似,如:
五個(gè)以上字母,這種類型的差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。
2.變換一個(gè)字形相近的字母
字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。
三個(gè)字母的英文,只有一個(gè)字母不同,且字形相近,若發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有可能判定為近似商標(biāo)。如:
(一般會(huì)判定為不近似。)
(一般判定為不近似。)
(一般判定為近似。)
由此可見,商標(biāo)的表現(xiàn)形式,對(duì)商標(biāo)審查結(jié)論的影響至關(guān)重要。
3.增加一個(gè)字母
三個(gè)字母組成的英文,若增加一個(gè)不同的字母,80%的審查員會(huì)判定為不近似。若增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。如:
(一般判定為不近似)
四個(gè)及四個(gè)以上字母組成的無含義英文,若在末尾增加一個(gè)“S” 或者增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。
英文字母越多,近似商標(biāo)所容納的不同字母越多,具體情況審查員會(huì)依據(jù)英文的整體差別,在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)做出主觀判斷。舉例說明:
這個(gè)例子中,兩個(gè)商標(biāo)第四位、第五位字母都不相同,但因?yàn)樽帜篙^多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標(biāo)為近似商標(biāo)。
二、有含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個(gè)含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時(shí)審查其在金山詞霸翻譯中的第一含義。
1.兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:
(字母僅差一個(gè),但是含義相差甚遠(yuǎn),一般判定為不近似商標(biāo)。)
(譯為“鷹”)
英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個(gè)商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會(huì)與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。
2.英文的復(fù)數(shù)、不同時(shí)態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標(biāo)。這個(gè)比較容易理解,不再舉例說明。
3.英文的組合商標(biāo),其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯。如: “pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。
因?yàn)樽煮w設(shè)計(jì)而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。如:
“x”大寫,把商標(biāo)分成了兩個(gè)部分,此時(shí)應(yīng)檢索中文“熊貓”、英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計(jì),還需檢索字頭“x”。
4.幾個(gè)有含義英文組合為一個(gè)英文單詞的審查標(biāo)準(zhǔn)
幾個(gè)有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:
(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼”。)
因?yàn)樯虡?biāo)局設(shè)定的英文檢索算法中,對(duì)空格沒有設(shè)定忽略不計(jì),也就是說,英文檢索時(shí),增減空格,檢索結(jié)果會(huì)有不同。所以在檢索此類型英文商標(biāo)時(shí),應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個(gè)有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:
雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費(fèi)者混淆,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個(gè)商標(biāo)稍作變化,增加一個(gè)空格,則變?yōu)榱藘蓚€(gè)詞組,60%的審查員會(huì)判定為不近似。即:
如果再做變化,使這兩個(gè)詞更像是兩個(gè)部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會(huì)上升至80%,如:
(80%的審查員判定為不近似。)
以上為英文商標(biāo)審查的大體標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際應(yīng)用中還應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,綜合考量,做出相對(duì)準(zhǔn)確的結(jié)論。
作者:劉丹 公眾號(hào)ID:htzxjt
編輯:IPRdaily夢婷
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧