【小D導(dǎo)讀】
如果你是一個(gè)美劇迷或者日本動(dòng)漫迷,你一定知道傳說(shuō)中的“追劇神器”——字幕組,不過(guò)字幕組不是一種程序或軟件,而是一群人。當(dāng)一輪又一輪的互聯(lián)網(wǎng)熱潮過(guò)后,字幕組發(fā)生了哪些變化,它又給互聯(lián)網(wǎng)文化和整個(gè)世界帶來(lái)了什么?
如果你是一個(gè)美劇迷或者日本動(dòng)漫迷,你一定知道傳說(shuō)中的“追劇神器”——字幕組,不過(guò)字幕組不是一種程序或軟件,而是一群人。隨著越來(lái)越多的外國(guó)影視劇進(jìn)入中國(guó),語(yǔ)言與文化的障礙成為中國(guó)觀眾欣賞這些作品的最大問(wèn)題,于是一批具備較高翻譯水平的青年自告奮勇地?fù)?dān)當(dāng)起“免費(fèi)搬運(yùn)工”的角色。他們將外國(guó)影視作品通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)到國(guó)內(nèi),然后翻譯成中文,再配備高質(zhì)量的字幕或解說(shuō),完成之后供網(wǎng)友下載觀看,網(wǎng)友們因此稱之為字幕組。
字幕組的成員大都學(xué)歷較高,其中不少身在海外或擁有海外留學(xué)背景。2007年“搬運(yùn)”美劇《越獄》使得字幕組第一次為大眾所知,當(dāng)時(shí)幾個(gè)字幕組爭(zhēng)分奪秒競(jìng)相翻譯發(fā)布最新一集《越獄》的“事跡”讓人記憶猶新。當(dāng)一輪又一輪的互聯(lián)網(wǎng)熱潮過(guò)后,字幕組發(fā)生了哪些變化,它又給互聯(lián)網(wǎng)文化和整個(gè)世界帶來(lái)了什么?
“無(wú)組織的組織力量”與“趣緣團(tuán)體”
早期的字幕組基本上是圍繞一個(gè)或者幾個(gè)核心成員組建而成。時(shí)至今日,互聯(lián)網(wǎng)上大的字幕組可以擁有成千上萬(wàn)的成員,而中小型字幕組也要有上百人,每個(gè)字幕組內(nèi)根據(jù)不同的關(guān)注內(nèi)容還分為多個(gè)“翻譯小組”。如果沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)作為依托,字幕組就像是校園內(nèi)的一個(gè)興趣活動(dòng)小組一樣,并不會(huì)有太大的影響力,互聯(lián)網(wǎng)改變了組織成員之間的聯(lián)合方式與字幕制作的工作模式,實(shí)現(xiàn)了多人在線工作的聚沙成塔。2014年1~8月,筆者中的一人深度介入了日文字幕組“倫敦之星”的工作,對(duì)該字幕組進(jìn)行了全面的考察。在這個(gè)關(guān)注日本影視節(jié)目的字幕組中,100多位活躍的成員幾乎從未謀面,他們以QQ、FTP、郵件組、云存儲(chǔ)等方式,完成從獲取片源、傳輸文件、翻譯校對(duì)字幕、調(diào)整時(shí)間軸、壓制發(fā)布等一系列環(huán)節(jié)。在這里,每個(gè)人都利用自己的業(yè)余時(shí)間負(fù)責(zé)一小塊工作,現(xiàn)實(shí)空間與網(wǎng)絡(luò)空間,影視資源與個(gè)人貢獻(xiàn)等都被先碎片化再重新整合。那么,這一群沒(méi)有組織實(shí)體的人,究竟基于怎樣的動(dòng)機(jī)去完成自主、高效、無(wú)償?shù)墓ぷ髂兀?
在筆者對(duì)多位字幕組資深成員的訪談中,“滿足感”是他們經(jīng)常提到的一個(gè)關(guān)鍵詞。不同于傳統(tǒng)譯制片在片尾滾動(dòng)譯制人員名單,字幕組習(xí)慣于將譯制人員的名字放在片子的最前面,而且這些名字都是虛擬的網(wǎng)名。他們說(shuō),當(dāng)你的網(wǎng)名出現(xiàn)在片子開頭,翻譯的神來(lái)之筆出現(xiàn)在論壇中被別人討論,當(dāng)你從字幕組“菜鳥”進(jìn)階為“大神”,你都會(huì)體味到日常生活中鮮有的滿足感。
無(wú)論是“情投意合”還是“臭味相投”,字幕組創(chuàng)造了一個(gè)不以地緣、血緣、人緣為界限的群體認(rèn)同方式,我們不妨稱之為“趣緣”,即以興趣愛好為歸依,彼此有相互的興趣愛好、審美趣味、價(jià)值觀念,等等。值得注意的是,“趣緣”模糊了工作和休閑的界限,字幕組翻譯影視作品,既是一種業(yè)余休閑方式,但又生產(chǎn)出了新的文本并廣為流傳,這些都挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)影視劇的譯制流程和工作模式。
版權(quán)方微妙的態(tài)度變化
字幕組剛剛嶄露頭角時(shí),國(guó)外多家電影電視制片機(jī)構(gòu)斥之為“網(wǎng)絡(luò)盜版”,指責(zé)字幕組侵犯了其著作權(quán)。近年來(lái),一方面是字幕組加強(qiáng)了對(duì)著作權(quán)的風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避,例如不少字幕組只在自己的網(wǎng)站上提供字幕文件而不提供影視劇原文件;另一方面是版權(quán)方對(duì)字幕組表現(xiàn)出了一種曖昧的態(tài)度,因?yàn)樽帜唤M與傳統(tǒng)的盜版活動(dòng)不同,對(duì)版權(quán)方的商業(yè)利益起到了意外的促進(jìn)作用。
今年年初,美國(guó)動(dòng)畫電影《神偷奶爸2》登陸中國(guó)大陸,首日票房接近3000萬(wàn)元人民幣,繼而成為2014年國(guó)內(nèi)首部票房過(guò)億元的影片。高票房固然源于電影本身的吸引力,但不能否認(rèn)的是,《神偷奶爸1》在國(guó)內(nèi)網(wǎng)上的火熱程度為其續(xù)集聚攏了一大批潛在觀眾。《神偷奶爸1》當(dāng)年并未在中國(guó)大陸地區(qū)上映,但這部影片由于字幕組的“搬運(yùn)”在中國(guó)早已擁有大批粉絲,僅在“人人影視”字幕組的論壇上就有著近50萬(wàn)的瀏覽量,影片中的卡通人物“小黃人”早已為中國(guó)網(wǎng)友熟悉。
中外著作權(quán)法和知識(shí)產(chǎn)權(quán)法一般都要求,以“合理使用”為由無(wú)償使用他人的作品,必須要滿足的核心條件是不得損害著作權(quán)人的合法權(quán)益。值得玩味的是,字幕組的流行模糊了國(guó)界的概念,軟化了著作權(quán)法的剛性規(guī)定。一般情況下,字幕組所翻譯的外國(guó)影視劇集都是在中國(guó)沒(méi)有公開引進(jìn)或者是沒(méi)有正規(guī)渠道可以獲得的,也就是說(shuō)中國(guó)并未被算在版權(quán)方所設(shè)定的收視和盈利地區(qū),因此,中國(guó)的網(wǎng)友屬于“編外觀眾”。同時(shí),字幕組的“搬運(yùn)”通常是基于“趣緣”,大多不以獲利為目的。雖然不排除相關(guān)影視作品將來(lái)正式播映的可能性,但是至少就現(xiàn)階段來(lái)說(shuō),字幕組不僅沒(méi)有影響到片子在現(xiàn)有目標(biāo)群體中的收視率,而且為其在未傳播區(qū)域起到了預(yù)熱鋪墊等間接的宣傳效果?;诖?,字幕組與版權(quán)方再也不是水火不容的關(guān)系,他們接下來(lái)一定會(huì)有更有效地互動(dòng)與合作。
“幕”后英雄與“盜火者”
相對(duì)于早期單一地翻譯動(dòng)漫和影視劇,如今的字幕組已經(jīng)成為跨文化傳播的重要中介與載體,他們不僅翻譯傳播世界一流大學(xué)的公開課視頻,翻譯各種網(wǎng)絡(luò)流行的外文文本,甚至開始將中文世界的重要作品向世界傳播。字幕組正用媒介技術(shù)和專業(yè)能力為自己營(yíng)造互聯(lián)網(wǎng)上的話語(yǔ)空間,他們雖然身在“幕”后,但是通過(guò)對(duì)內(nèi)容的選擇和個(gè)性化的翻譯體現(xiàn)出自己的觀點(diǎn)與品位,一定程度上成為青年群體的文化風(fēng)向標(biāo)。
近幾年哈佛、耶魯?shù)仁澜缑5囊曨l公開課在國(guó)內(nèi)廣為流傳,與字幕組的工作密不可分。這些公開課的傳播大多遵循CC原則(Creative Commons,即“創(chuàng)作共用”),允許作品在遵循一定條件下免費(fèi)傳播與使用,這恰恰與字幕組無(wú)償勞動(dòng)、促進(jìn)分享的理念高度契合。大量國(guó)外公開課視頻被點(diǎn)播、分享、評(píng)論之后產(chǎn)生的社會(huì)影響,已經(jīng)溢出了互聯(lián)網(wǎng),“盜版者”變成“盜火者”。
此外,網(wǎng)上還出現(xiàn)了致力于翻譯冷門經(jīng)典影片的字幕組,關(guān)注那些由于市場(chǎng)、版權(quán)等原因被限制在正規(guī)的渠道以外的重要作品。這些字幕組的成員都是外國(guó)影視作品的發(fā)燒友,他們的審美水平不亞于專業(yè)的導(dǎo)演或者評(píng)論家,選擇翻譯的冷門影片大都成為粉絲們“壓箱底的寶貝”。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,這對(duì)于提升國(guó)內(nèi)影視劇的創(chuàng)作和欣賞不無(wú)裨益。
有字幕組成員打趣地說(shuō),希望有一天美國(guó)人都看英中雙字幕的片子!雖然這是一句玩笑話,但是已經(jīng)有字幕組開始將中國(guó)的影視劇翻譯成英文,向歐美的“中劇”粉絲傳播??v然這些影視劇目前大多集中在功夫片、歷史劇等類型,但是能讓外國(guó)人弄清楚“娘娘”、“格格”與“才人”的區(qū)別,通過(guò)看字幕組翻譯的《士兵突擊》喜歡上“許三多”,不也為他們認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)增加了一條路徑?
來(lái)源:中國(guó)青年報(bào) 整理:IPRdaily 趙珍 網(wǎng)站:jupyterflow.com ? IPRdaily小秘書個(gè)人微信號(hào):iprdaily2014 ? ■小秘書【小D】個(gè)人微信號(hào):iprdaily2014(添加驗(yàn)證請(qǐng)說(shuō)明供職單位+姓名) ■添加可獲得更多實(shí)務(wù)干貨分享、定期私密線下活動(dòng)、更有機(jī)會(huì)加入知識(shí)產(chǎn)權(quán)界最大云社區(qū)【IPer社群班級(jí)】與全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)優(yōu)秀精英深度交流。
? 微信訂閱號(hào): “IPRdaily” IPRdaily|讀懂知識(shí)產(chǎn)權(quán)&未來(lái)
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧