IPRdaily 知識產(chǎn)權(quán)第一新銳媒體
創(chuàng)新|創(chuàng)業(yè)|連接IP變革者
【小D導(dǎo)讀】
千呼萬喚始出來的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》終于登陸中國內(nèi)地大銀幕,然而,當(dāng)還沒看過電影的小伙伴們被朋友圈里的零點(diǎn)場電影票根刷屏的同時(shí),看過電影的網(wǎng)友已針對復(fù)聯(lián)2“糟糕的神翻譯”,在網(wǎng)上掀起了一股翻譯找錯(cuò)的熱潮。
《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映了,午夜全國首映場收獲3000萬票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時(shí)還沒有出現(xiàn)像去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》那樣的翻譯勘誤長微博,但網(wǎng)友們開始“字幕捉蟲”,陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網(wǎng)友@我叫三只牙 昨天中午發(fā)微博稱,“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來,全場嘩然,美隊(duì)說了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’,我差點(diǎn)想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去’!” 揚(yáng)子晚報(bào)記者 孔小平
網(wǎng)友連發(fā)微博給字幕“捉蟲”
@我叫三只牙接連在微博上發(fā)布了多個(gè)翻譯錯(cuò)誤的地方,比如片尾美隊(duì)最后一句“I'm home”,看似很簡單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三只牙說,有一句“waiting too long”結(jié)果被翻譯成“我很老”,“我當(dāng)時(shí)徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來了,前排一個(gè)妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣。”
這些微博短時(shí)間內(nèi)就得到了5000多個(gè)評論,有網(wǎng)友說,去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中經(jīng)典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評論說還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進(jìn)口片非常重要的地方,畢竟不少人英文都過了四六級,有網(wǎng)友給出了比較中肯的建議,就是邀請漫威迷加入翻譯隊(duì)伍。
有影院已對字幕進(jìn)行修改
記者雖然給@我是三只牙發(fā)了私信以及加了微信,他都沒有回復(fù),昨天下午他在微博上又發(fā)布說,“最新消息!十幾位網(wǎng)友剛剛私信我,特別是幾位二刷,一位為了看字幕三刷的網(wǎng)友,我上午在文中指出的幾個(gè)錯(cuò)誤已全部更正,最明顯的就是原來那句‘我是奧丁森’,現(xiàn)在已改為‘我是奧丁之子’,估計(jì)漫威公司實(shí)在看不下去,派人交涉過了。”據(jù)網(wǎng)友評論,有些城市的字幕已經(jīng)修改過來了。不過后來這兩條微博又被他刪除了。
網(wǎng)友隔空向@谷大白話“喊話”
其實(shí)很多漫威迷之前對《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的“神翻譯”還心有余悸,所以在得知《復(fù)仇者聯(lián)盟2》上映的消息后,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時(shí)有消息稱,這次《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話。記者了解到,這個(gè)有著520萬粉絲的@谷大白話,其微信認(rèn)證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網(wǎng)上長微博給《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯糾錯(cuò)的,當(dāng)時(shí)糾錯(cuò)近百處,網(wǎng)友們大聲驚呼“原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!”
今年5月5日時(shí)@谷大白話發(fā)布微博說:“公開回應(yīng)一下,今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn),然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因?yàn)槲也⒎亲g制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現(xiàn)……”據(jù)悉,這次的翻譯署名是“劉大勇”。
昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后紛紛到@谷大白話的微博下喊話,希望他能放出字幕,網(wǎng)友們過段時(shí)間自己對著網(wǎng)上資源來看。記者查了一下劉大勇,百度資料查到,他是八一廠譯片元老,《霍比特人:五軍之戰(zhàn)》的翻譯就是他,他是有20多年工作經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,其代表作有《泰坦尼克號》、《阿凡達(dá)》等。去年備受大家詬病的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的翻譯賈秀琰是他的徒弟。
國內(nèi)四大翻譯廠壟斷進(jìn)口片翻譯
如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個(gè)么?據(jù)了解,事情并非想象得這么簡單,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應(yīng)的,中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理。
根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進(jìn)的話,再由影片駐中國的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發(fā)行公司(購買外語片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。
為什么字幕翻譯會被這四家機(jī)構(gòu)壟斷?這其中涉及一個(gè)特別重要的問題是版權(quán)保護(hù),像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,將是很嚴(yán)重的刑事犯罪,這其中的風(fēng)險(xiǎn),不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。對于片方來講,自然需要找信得過、負(fù)得起責(zé)任的機(jī)構(gòu)。所以,找誰翻譯并不是片方說了算,而是中影集團(tuán)說了算。
南京已有土豪單位下單周末包場
在大家忙著“字幕捉蟲”的同時(shí),其實(shí)《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的票房幾乎沒有受到影響,記者從南京多家影院獲悉,零點(diǎn)的首映場雖然是在周二,但并不輸《速度與激情7》,新街口國際影城從首映場到昨天傍晚,該片大約進(jìn)賬39萬,而且也是壓倒性的排片,第一天的場次有50場,今天51場。UME國際影城的數(shù)據(jù)也顯示,零點(diǎn)首映場就有800多人。另外,不少影院經(jīng)理信心滿滿地表示,周末該片將掀起票房高潮,已有土豪單位提出包場,拿IMAX廳來算的話,400多個(gè)座位,票價(jià)為180元,再加上零食等配置,一場下來就要10多萬元了。
來源: 揚(yáng)子晚報(bào) 編輯:IPRdaily 趙珍 -------------
IPRdaily歡迎大家投稿,分享生活、工作中的所思所想。投稿郵箱:iprdaily@163.com,或加微信helps120。
首屆知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)(中國區(qū))大賽報(bào)名入口已正式開啟。具體方式請點(diǎn)擊屏幕左下角【閱讀原文】進(jìn)入活動報(bào)名頁面進(jìn)行報(bào)名。
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧